Verloren in Übersetzung

Wenn man eine Blögin für ein internationales Filmfestival macht, möchte man natürlich auch, dass die Menschen aus aller Welt verstehen, was dort über die Filme, Veranstaltungen und Künstler geschrieben wird. Deutsch, auch wenn es nach Anzahl der Muttersprachler die größte Sprache Europas ist, kann dabei aber insgesamt nur einen kleinen Teil der Weltbevölkerung erreichen. Mittlerweile hat sich jedoch das Englische als Lingua franca auf dem internationalen Parkett durchgesetzt, sodass Texte in der Regel nur noch in eine Sprache übersetzt werden müssen. Das machte vieles einfacher.

Gleichzeitig sollte man die Tücken des Übersetzens aber nicht unterschätzen, denn man kann leicht in ungeahnte Probleme geraten. So wurde ein Freund unlängst in Schweden gefragt, ob er die schwedische Nationalhymne kenne: „Ja, jag vill leva, jag vill dö i norden…“ (Ja, ich möchte leben, ich möchte sterben im Norden…) Natürlich, der Satz war ja vor der Reise extra gelernt worden und so bejahte er und sagte „Ja, jag vill leva, jag vill döda här i norden…“, was leider nicht ganz dem Original entsprach und bedeutete: Ja, ich möchte leben, ich möchte töten hier im Norden. Die sozialen Kontakte in Schweden blieben anschließend leider aus.

Schlimmer noch scheint allerdings die Situation in Dänemark zu sein, wo selbst die Dänen untereinander kaum noch miteinander kommunizieren können. Aber an dieser Stelle geht es ja eigentlich nicht um Schwedisch-Deutsche oder Dänisch-Dänische Übersetzungen, sondern um das Überführen deutschen Texten ins Englische. Auch da gibt es genug Probleme: So kann ein Akrobat im Deutschen zwar eine doppelte Schraube darbieten, wenn er im Englischen aber „a double screw“ macht, scheint es eher, dass er nebenbei als Werkzeughersteller tätig ist.  Auch die Spielfreude einer Schauspielerin bleibt den englischen Lesern als „playjoy“ wohl eher verborgen.

Und die andere Richtung, also vom Englischen ins Deutsche? Wie übersetzt man denn eigentlich ‚queer‘? Nennt man es ‚quer‘ und prägt damit einen neuen Begriff? Oder sagt man ‚schräg‘, weil es ja nicht ‚straight‘ ist? Und was ist überhaupt mit ‚straight‘? Gibt es dafür einen deutschen Begriff? – „Ja!“, hat mal eine angeheiterte Bekannte ausgerufen, „Langweilig!“.  Das ist dann aber sicherlich so wenig politisch korrekt wie ein schwuler Pass im Fußball. Na ja, der Engländer würde sagen, sie hat da wohl nur jemandem am Bein gezogen. Auf der Blögin geht das aber nicht, denn sonst wäre bald meine Schreiblizenz weg und dann könnte ich nur noch sagen: There we have the salad. Demnach bleibt es wohl dabei, dass ich bei den Oversittingen in der Translation verloren bleibe.

Beste Rücksichten,
Seb

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert